<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-17123874</id><updated>2011-07-28T07:35:31.083-04:00</updated><title type='text'>Undressing The Night</title><subtitle type='html'>Selected Poems of Francisco Santos, 
translated by Brian Campbell: 
Translator's Notes &amp; Commentary</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://undressingthenight.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://undressingthenight.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Brian Campbell</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17182888011015400963</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/3048/540/1600/767216/BC2MPP.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>8</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17123874.post-113052573541675089</id><published>2007-01-15T23:27:00.000-05:00</published><updated>2008-01-02T18:20:52.193-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3048/540/1600/front1%20copy.7.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3048/540/400/front1%20copy.3.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;... is available for $20 American (U.S.) or Canadian (Canada), postage inc. Inquiries may be addressed to &lt;a href="http://www.briancampbell.org/"&gt;Brian Campbell.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is also available at&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.pagesbooks.ca/"&gt;Pages Books&lt;/a&gt; in Toronto and&lt;br /&gt;Audreys Books in Edmonton 10712 Jasper Ave., 780-423-3487, toll-free 1-800-661-3649&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17123874-113052573541675089?l=undressingthenight.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://undressingthenight.blogspot.com/feeds/113052573541675089/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17123874&amp;postID=113052573541675089' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/113052573541675089'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/113052573541675089'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://undressingthenight.blogspot.com/2006/12/blog-post.html' title=''/><author><name>Brian Campbell</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17182888011015400963</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/3048/540/1600/767216/BC2MPP.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17123874.post-116512938049544972</id><published>2006-12-03T01:59:00.000-05:00</published><updated>2006-12-03T02:03:00.516-05:00</updated><title type='text'>"the books within the eardrum"</title><content type='html'>David Leftwich, whose blog &lt;a href="http://eclecticrefrig.blogspot.com/"&gt;Eclectic Refrigerator&lt;/a&gt; was a reliable source of superb posts before he let it go into deep freeze about a year ago, wrote &lt;a href="http://eclecticrefrig.blogspot.com/2005/10/books-within-eardrum.html"&gt;this appreciation&lt;/a&gt; of the poem Fiesta back in Oct. 2005. Now that the definitive edition is finally available, I thought I'd post it.  Get a load of David's nifty collage.  (My translation decisions for this poem are discussed below.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;a href="http://briancampbell.blogspot.com/2005/10/francisco-santos-undressing-night-blog.html"&gt;Brian Campbell&lt;/a&gt; has been translating Nicaraguan poet Francisco Santos for several years and now has a book of translations coming out from a Costa Rican press. For those of you not heading to your local Costa Rican bookstore this week, Brian has posted some translations and the introduction at &lt;a href="http://undressingthenight.blogspot.com/"&gt;Undressing the Night&lt;/a&gt;. Here is a sample:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;FIESTA&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;The glass beyond the fiesta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;the books within the eardrum&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;the quotidian in the blood --&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;and the madman with his dirty fist&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;comes out of the mineshaft&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;waving a flower&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 255); font-size: 78%;"&gt;-Fransciso Santos, trans. Brian Campbell&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The line "books within the eardrum” really resonates – it seems to condence into one line the whole aural appeal of poetry, the sounds that unlock like skeleton keys the doors to deep memory. If Santos can do this in one short poem, I can’t wait to read more.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center;" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/1721/657/400/Books%20and%20eardrums.jpg" border="0" /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17123874-116512938049544972?l=undressingthenight.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://undressingthenight.blogspot.com/feeds/116512938049544972/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17123874&amp;postID=116512938049544972' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/116512938049544972'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/116512938049544972'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://undressingthenight.blogspot.com/2006/12/books-within-eardrum.html' title='&quot;the books within the eardrum&quot;'/><author><name>Brian Campbell</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17182888011015400963</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/3048/540/1600/767216/BC2MPP.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17123874.post-112769861113745919</id><published>2006-09-25T21:34:00.000-04:00</published><updated>2006-12-03T02:21:14.336-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3048/540/1600/poesia-20040228-061.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3048/540/400/poesia-20040228-061.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Francisco Santos &lt;span style="font-size:78%;"&gt;(Photo:  Brian Campbell)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="mailto:bolisbooks@yahoo.com"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17123874-112769861113745919?l=undressingthenight.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://undressingthenight.blogspot.com/feeds/112769861113745919/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17123874&amp;postID=112769861113745919' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/112769861113745919'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/112769861113745919'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://undressingthenight.blogspot.com/2006/09/francisco-santos-photo-brian-campbell.html' title=''/><author><name>Brian Campbell</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17182888011015400963</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/3048/540/1600/767216/BC2MPP.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17123874.post-112770065926105137</id><published>2006-09-04T22:09:00.000-04:00</published><updated>2006-12-03T02:21:49.326-05:00</updated><title type='text'>RIP LEONEL RUGAMA</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3048/540/1600/leonel.rugama.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3048/540/400/leonel.rugama.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Leonel Rugama, 1949-1970&lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-size:130%;" &gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R.I.P.  LEONEL RUGAMA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;One afternoon Leonel recommended&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;-- to improve my vitality, strength -- that I exercise&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;going on to say that by this he did not mean&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;"spiritual exercises."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;We talked also about the girls&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;who passed on their way from work or school&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;about others that went into and came out of a certain&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;shoe store&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;about another on the corner selling fried pork&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;then he read me a poem about a young girl&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;who had died in Vietnam.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Today, another afternoon,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;I see on the front page of a daily&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;the photo of his body riddled by the &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;font-size:130%;"  &gt;G.N.&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-size:130%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;and recall how José Coronel Urtecho&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;once said to me,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;"Poets?  They're good for nothing."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That's my translation. Here's the original:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;R.I.P.    LEONEL RUGAMA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;Una tarde Leonel me recomendó&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;-- para la flacura -- hacer ejercicios&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;aclarándome que no se trataba de&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;"ejercicios espirituales"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;Hablamos acerca de las muchachas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;que iban o venían del trabajo o del colegio&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;de las que entraban o salían de una tienda&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;de zapatos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;de otra que pasaba vendiendo chancho&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;también me leyó un poema sobre una guerrillera&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;Vietnamita.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;Ahora -- otra tarde que veo su cuerpo acribillado&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;por la G.N. en la foto de un diario&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;recuerdo que José Coronel Urtecho&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-family:arial;" &gt;una vez me dijo:  "Los poetas no sirven para nada."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.dariana.com/diccionario/leonel_rugama.htm"&gt;Leonel Rugama&lt;/a&gt;, Nicaragua's best-known Sandinista guerrilla poet, died in combat against Somoza's infamous &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Guardia Nacional&lt;/span&gt; at the age of twenty. &lt;a href="http://www.dariana.com/diccionario/jose_coronel_urtecho.htm"&gt;José Coronel Urtecho&lt;/a&gt; was a widely respected older poet who survived peacefully through both the Somoza and Sandinista regimes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apparently (&lt;a href="http://www.dariana.com/diccionario/leonel_rugama.htm"&gt;in a scene whose description&lt;/a&gt; irresistably brings to mind the denoument of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Butch Cassidy &amp; the Sundance Kid&lt;/span&gt; -- please pardon my semi-relevant synapses) Rugama and two others held off an entire batallion of armed regulars, including tanks and cannons, for quite a long while before they were finally killed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;His death profoundly affected an entire generation of Nicaraguan writers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At least one talented contemporary -- &lt;a href="http://www.dariana.com/diccionario/franklin_caldera.htm"&gt;Franklin Caldera&lt;/a&gt; (who has written some words of praise for the jacket of our&lt;a href="http://briancampbell.blogspot.com/2005/04/francisco-santos-undressing-night-to.html"&gt; upcoming bilingual edition&lt;/a&gt;, translated by yours truly) -- &lt;a href="http://www.dariana.com/G_60_ensayo.html#La_politica"&gt;writes&lt;/a&gt; in a highly engaging account that he was so affected by Rugama's death that he stopped writing poetry for 30 years out of the feeling that as he himself didn't have the courage to die for his convictions as his friend had, he would always be unworthy to be a poet. &lt;a href="http://www.dariana.com/diccionario/francisco_santos.htm"&gt;Francisco Santos&lt;/a&gt;, also a personal friend, responded with the elegy above.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Looking up Rugama on the net, I discovered he was indeed quite a poet. A bilingual edition of his work can be found&lt;a href="http://www.bookcounter.com/big/0-915306-50-6"&gt; here&lt;/a&gt;. Quite a few poems of his can be found &lt;a href="http://www.patriagrande.net/nicaragua/leonel.rugama/index.htm"&gt;here&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.patriagrande.net/nicaragua/leonel.rugama/index.htm"&gt;.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Below is a translation I just did of perhaps his most famous poem. Well, actually, it's a "composite" translation, because in researching what follows I came across at &lt;a href="http://sqlblue2.cul.columbia.edu/Ileife/poetry/rugama.html"&gt;another translation of the same poem&lt;/a&gt; on the net, and as mine was still a bit rough in spots, I adopted a few nice turns of phrase (particularly the ringing final phrase) from that one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A fact that is worth knowing before reading the poem: Acahualinca is the Nahua name of the area of present-day Managua. In the lower class barrio that bears that name (where Francisco's parents now live, incidentally), near Lago de managua (Lake Managua, also known by its Nahua name, Lago Xolotlan), anthropologists found a lengthy track of deep, perfectly preserved human footprints all going in one direction, towards the lake. The prints, buried under layers of hardened lava, have been dated at six thousand years old. Part of the excavation is on display -- a mysterious, peculiarly awe-inspiring site, if only because it is so old... I've seen it, and you can see pictures of it and a good account of it &lt;a href="http://www.guideofnicaragua.com/Octubre/Acauhalinca.html"&gt;here&lt;/a&gt;. A number of Nicaraguan poets have written about it, and perhaps some day I will too. Anthropologists speculated for the longest time that the footprints were made by people fleeing a volcanic eruption. That's what it looks like to the casual eye. Now, though, it is known that they were simply walking.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clearly, though, "the people of Acahualinca" are an extinct people -- but their blood flows in the veins of any Mestizo or native person from Nicaragua today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, here goes.  I hope I (rather, we) managed evoke at least some of the spellbinding qualities in the &lt;a href="http://www.poesialatinoamericana.freeservers.com/rugama.html"&gt;original&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;&lt;font&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 0);font-size:130%;" &gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;THE EARTH IS A SATELLITE OF THE MOON&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Leonel Rugama&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Apollo 2 cost more than Apollo 1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;and Apollo 1 cost a lot.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Apollo 3 cost more than Apollo 2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Apollo 2 cost more than Apollo 1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;and Apollo 1 cost a lot.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Apollo 4 cost more than Apollo 3&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Apollo 3 cost more than Apollo 2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Apollo 2 cost more than Apollo 1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;and Apollo 1 cost a lot.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Apollo 8 cost an enormous sum, but no one minded&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;as the astronauts were Protestant&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;and from the Moon they read the Bible&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;to the joy and amazement of all Christians.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;On their return Pope Paul VI gave them his blessing.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Apollo 9 cost more than all these put together,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;including Apollo 1, which cost a lot.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;The great-grandparents of the people of Acahualinca were&lt;br /&gt;less hungry&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;than the grandparents.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;The great-grandparents died of hunger.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;The grandparents of the people of Acahualinca were less hungry&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;than the parents.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;The grandparents died of hunger.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;The parents of the people of Acahualinca were less hungry&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;than their children.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;The parents died of hunger.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;The children of the people of Acahualinca will not be born&lt;br /&gt;because of hunger,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;and they hunger to be born, only to die of hunger.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Blessed are the poor, for they shall inherit the Moon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0); font-style: italic;"&gt;-- From &lt;a href="http://briancampbell.blogspot.com/"&gt;Out of the Woodwork&lt;/a&gt;, April 13, 2005&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17123874-112770065926105137?l=undressingthenight.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://undressingthenight.blogspot.com/feeds/112770065926105137/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17123874&amp;postID=112770065926105137' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/112770065926105137'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/112770065926105137'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://undressingthenight.blogspot.com/2006/09/rip-leonel-rugama.html' title='RIP LEONEL RUGAMA'/><author><name>Brian Campbell</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17182888011015400963</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/3048/540/1600/767216/BC2MPP.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17123874.post-112770035732185736</id><published>2006-09-03T22:03:00.000-04:00</published><updated>2006-12-03T02:22:25.663-05:00</updated><title type='text'>FIN DE SEMANA/WEEKEND</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(255, 255, 102);font-family:arial;font-size:130%;"  &gt;FIN DE SEMANA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta noche en Las Vegas, Nevada&lt;br /&gt;una colina de sal renace mujer&lt;br /&gt;y abre de nuevo las piernas&lt;br /&gt;y un Lot anónimo sufre raros sueños.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 51, 204);"&gt;My translation:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;WEEK END&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This evening in Las Vegas, Nevada&lt;br /&gt;a column of salt retransfigures into woman&lt;br /&gt;who once again, spreads her legs wide --&lt;br /&gt;while an anonymous Lot suffers rare dreams&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All kinds of discrepencies here.  Those middle two lines would literally, word for word, go --&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a hill of salt is reborn (with connotatoins of appears again as, aquires new vigour as) woman, even more literally rebirths woman&lt;br /&gt;and opens anew its/her legs   (literally the legs)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I had to make choices -- among pronouns, verbs, adjectives -- and for certain strict literalists among us, may have strayed unacceptably wide. "Colina" (hill) and "columna" (column) are similar in sound, and one subtly evokes the other here, unlike hill and column or pillar; "colina" is also more melliflous than "hill". At the same time, however, the literal translation of the biblical "pillar of salt" is "estatua de sal". Pillar of salt therefore wouldn't do -- just too hackneyed, and nor did he write the corresponding cliche in Spanish. Hill of salt to me was boring -- and I imagine there are lots of columns in those Vegas casinos; indeed, casinos are columns of sorts. So I went with column, to mirror the sonic values of the poem. "Retransfigures" -- well, that coinage has an exalting connotation that captures the invigourating feel of renacer better than simply "is reborn", "turns into" or "transforms into..." so there you go. I went rare. Including rare dreams.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rare dreams could be more simply strange dreams, remarkable dreams, unusual dreams, uncommon dreams -- all perhaps more accurate on literal levels, but, as adjectives, boring as they proclaim they aren't. But then there are the Sp. expressions "rara excepcion" and "rara perfeccion", lit. "rare exception/perfection", and the use in physics meaning "rarefied". "Rare" also mirrored the original. So I went rare, as I said. Not just medium-rare...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;From &lt;a href="http://briancampbell.blogspot.com/"&gt;Out of the Woodwork&lt;/a&gt;, April 8, 2005&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17123874-112770035732185736?l=undressingthenight.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://undressingthenight.blogspot.com/feeds/112770035732185736/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17123874&amp;postID=112770035732185736' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/112770035732185736'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/112770035732185736'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://undressingthenight.blogspot.com/2006/09/fin-de-semanaweekend.html' title='FIN DE SEMANA/WEEKEND'/><author><name>Brian Campbell</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17182888011015400963</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/3048/540/1600/767216/BC2MPP.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17123874.post-112769935628296183</id><published>2006-09-02T21:47:00.000-04:00</published><updated>2008-01-02T18:08:07.212-05:00</updated><title type='text'>FIESTA</title><content type='html'>&lt;pre&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 255, 102);font-size:130%;" &gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;FIESTA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;El vaso fuera de la fiesta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;los libros en el oído&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;lo cotidiano en la sangre&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;El loco con el puño sucio&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;sale de la mina mostrando&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;la flor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 51, 204);"&gt;My translation:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;        FIESTA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;The glass beyond the fiesta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;the books within the eardrum&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;the quotidian in the blood --&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;and the madman with his dirty fist&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;comes out of the mineshaft&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;waving a flower&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;              &lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This one is from &lt;a href="http://www.dariana.com/diccionario/francisco_santos.htm"&gt;Francisco&lt;/a&gt;'s book &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Viendo y volviendo, &lt;/span&gt;and will be included in the upcoming &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Undressing the Night&lt;/span&gt; bilingual edition that will be coming out, hopefully, soon. The poem was easy to translate, due to the striking juxtapostions and a certain parallel musicality in English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Flor &lt;/span&gt;has so many implications in Spanish: it can mean praise, as in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;decir (echar) flores a una&lt;/span&gt; "saying/pouring out flowers at one"  is  to pay pretty compliments to a girl, flirt; there is an expression &lt;span style="font-style: italic;"&gt;de flor&lt;/span&gt; "of flower"(common in Cuba, Peru, Venezuela) that means "very good, splendid", and then &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hijos como una flor &lt;/span&gt;"children like a flower" -- lovely children.  Then there's &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en la flor de la edad&lt;/span&gt; -- in the flower of one's life -- and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en la flor de la vida&lt;/span&gt;, in the prime of one's life. You get the idea. Hence FS can get away with the generality "sale de la mina mostrando la flor" -- literally "comes out of the mine showing the flower" -- because flor is so rich in connotations in his language. I made the madman wave the flower, making up for the comparitive paucity of connotation in English with a more vivid image (perhaps -- yeah, I think so). Seemed a good idea. (Actually the choice was quite instinctive. And frankly, I didn't know how rich &lt;span style="font-style: italic;"&gt;flor&lt;/span&gt; was in Spanish until &lt;span style="font-style: italic;"&gt;after &lt;/span&gt;doing the translation. But I stick by it, after a careful examination of the dictionary.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vaso &lt;/span&gt;by the way can be translated variously as glass, tumbler, vessel, container, vase, urn, glassful, blood vessel, even ship (unlikely, yes, but...) So much choice -- and in Spanish, all these meanings are possible. I chose glass I suppose mainly because soundwise it plays off fiesta, and then, it just seems more vivid and party-like than vessel. Also, blood is used in the next line, so that puts blood vessel out -- but who would want blood vessel there? An interesting suggestion or two -- but yuck.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I won't go into reasons why I feel this is a marvellous little construction of ultra-rapid associations. Literary analysis -- the whole effort of translating the experience of poetry into plodding (or even dashing) prose -- is not really my thing. But over the next while I'll be posting some of these translations and talking about the translation choices. To me that's fascinating.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;-- from &lt;a href="http://briancampbell.blogspot.com/"&gt;Out of the Woodwork&lt;/a&gt;, Apr 8 2005&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17123874-112769935628296183?l=undressingthenight.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://undressingthenight.blogspot.com/feeds/112769935628296183/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17123874&amp;postID=112769935628296183' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/112769935628296183'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/112769935628296183'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://undressingthenight.blogspot.com/2006/09/fiesta.html' title='FIESTA'/><author><name>Brian Campbell</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17182888011015400963</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/3048/540/1600/767216/BC2MPP.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17123874.post-116513039347080963</id><published>2006-09-02T20:45:00.000-04:00</published><updated>2006-12-03T02:23:25.870-05:00</updated><title type='text'>Men Playing With Words: Canto Published in Dusie</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://photos1.blogger.com/blogger/3048/540/1600/P61501371.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/3048/540/400/P6150137.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Francisco Santos, myself, and Allen Sutterfield&lt;br /&gt;on the evening we wrote "Canto"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was a suffocatingly muggy evening, June 14 of this year. Both Allen and I were in Toronto, and had arranged to get together with Francisco at a friend's place, where Allen, who resides now in Guelph, Ont., was staying. Since wine seemed a necessity (isn't it always where poetry takes place?), we made a long treck in the stifling heat along Danforth Ave. to the nearest &lt;a href="http://www.canadalegal.com/gosite.asp?s=819"&gt;LCBO&lt;/a&gt; to pick up a two litre bottle of cheap Italian red, and almost lost our evening in a pizza joint waiting for an excruciatingly slow with-the-works to go... as we waited, though, we did read and discuss a couple of poems from &lt;a href="http://briancampbell.blogspot.com/2005/09/anna-akhmatova.html"&gt;Anna Akhmatova' Selected&lt;/a&gt;, which I had picked up at a used bookstore along the way. By the time we got back to our friend's place, it was already closing on 9 pm. As Francisco and I were living/staying halfway across town, it seemed the evening was up almost before it began. (We had planned this get-together weeks in advance.) Over drooly pizza and sweaty juice glasses of wine (our friend's wine glasses were stored we couldn't find where), we laughed ironically at the inconvenience of throwing a party -- or doing anything worthwhile, it seemed, on the spur of the moment in Toronto. Suddenly something in our conversation -- I think we were talking about Creeley, who had recently died, and I remember now I even read out "&lt;a href="http://unix.cc.wmich.edu/%7Ecooneys/poems/creeley.know.html"&gt;I Know a Man&lt;/a&gt;" earlier that evening -- reminded Francisco of a verse he had written more than two decades ago, which he remembered as this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Llévate este silencio&lt;br /&gt;de&lt;br /&gt;ave&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;para que conozcas&lt;br /&gt;el&lt;br /&gt;vuelo&lt;br /&gt;de mi&lt;br /&gt;canto&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;which I immediately translated as this,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Take this silence&lt;br /&gt;of a&lt;br /&gt;bird&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;that you may know&lt;br /&gt;the flight&lt;br /&gt;of my&lt;br /&gt;song&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Francisco wondered if I had included it in the &lt;a href="http://undressingthenight.blogspot.com/"&gt;bilingual selected&lt;/a&gt; which I was in the process of bringing together at the time. He had always had an affection for this verse because it brought together silence/bird/flight/song and notions of taking/knowing/possession in one brief utterance... great concentration of language was evidently a poetic ideal of his, too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, I hadn't.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Allen, trickster that he is, suggested this possible alternative (he doesn't know Spanish), which he intoned in a deep south accent:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Take&lt;br /&gt;the silence of a bird&lt;br /&gt;that you&lt;br /&gt;may know&lt;br /&gt;how my song&lt;br /&gt;flies&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Then Francisco came up with another variation, and somehow or other, we were off: a game was created: to see how many variations on that verse we could come up with using those exact same words. These we jotted down in Francisco's notebook, which we passed around round-robin style. Each time we came up with a wilder and more improbable variation, we doubled over in gales of laughter. At one point -- after about fifteen variations, when it seemed there were no possibilities left, the notebook was passed to Francisco. After a moment of mulling, he came out with this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Take&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;silence&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;this bird&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;know&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;flight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;canto&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;"Hey, Francisco," we objected, "you didn't use all the words!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"But &lt;span style="font-style: italic;"&gt;this &lt;/span&gt;is an &lt;span style="font-style: italic;"&gt;exception&lt;/span&gt;!" he said back with a raised finger.   Gales of laughter again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Henceforth exceptions, if exceptional, were allowed. I came up with a variation on his variation, and then we came up with six more conforming -- more or less -- to the original constraints. At this point, our friend came back. We all knew we had done something pretty significant artistically.... we were elated, minds on fire. A title sprang forth -- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Canto &lt;/span&gt;-- and a dream of little chapbook and reading somewhere, at the &lt;a href="http://www.artbar.org/"&gt;Art Bar Poetry Series&lt;/a&gt; or Guelph's Woolwich Arms. In any case, it turned out to be one of the most enjoyable evenings of pure creative fun any of us had had in a long time. At our request, our friend -- Tony Marques, I'll let his name be known, another dedicated word craftsman who remains in an unpublished nether world -- turned on his computer and I transcribed what we had written into a wordpad file, and emailed it to all of us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tony took the picture above with my camera to commemorate the occasion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That was that...  or so it seemed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The next week, looking through one of Francisco's earlier collections to find the poem and include it in the selected, I discovered that he had misremembered it: that he had written &lt;span style="font-style: italic;"&gt;comprendas&lt;/span&gt; (comprehend, understand)&lt;span style="font-style: italic;"&gt; el vuelo de mi canto&lt;/span&gt;, not &lt;span style="font-style: italic;"&gt;conozcas &lt;/span&gt;(know).   I called him up to see which version he preferred for the bilingual edition.  He said, ah yes, but I much prefer &lt;span style="font-style: italic;"&gt;comprendas&lt;/span&gt;.  Subtler, he said.  But &lt;span style="font-style: italic;"&gt;know &lt;/span&gt;sounded better rhythmically in English, so I stuck with my translation of that evening -- but tacked the original Spanish version on as the concluding variation in Canto. After 23 variations, I suppose the singer would &lt;span style="font-style: italic;"&gt;understand &lt;/span&gt;the song...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.dusie.org/sancampsutt.html"&gt;Anyway, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Canto&lt;/span&gt; I later submitted to &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dusie&lt;/span&gt; -- it struck me as down their particular alley -- and it was taken. You can read it here.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt; &lt;/div&gt;                    &lt;p class="post-footer"&gt;       &lt;em&gt;posted by Brian Campbell at &lt;a href="http://briancampbell.blogspot.com/2005/10/men-playing-with-words-canto-published.html" title="permanent link"&gt;10:26 AM&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;         &lt;span class="item-action"&gt;&lt;a href="email-post.g?blogID=8163916&amp;postID=112987348364069295" title="Email Post"&gt;&lt;span class="email-post-icon"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="item-control admin-1143877775 pid-1288293324"&gt;&lt;a style="border: medium none ;" href="post-edit.g?blogID=8163916&amp;postID=112987348364069295&amp;amp;quickEdit=true" title="Edit Post"&gt;&lt;span class="quick-edit-icon"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;     &lt;/p&gt;         &lt;!-- End .post --&gt;&lt;!-- Begin #comments --&gt;                    &lt;a name="comments"&gt;&lt;/a&gt;         &lt;h4&gt;2 Comments:&lt;/h4&gt;         &lt;dl id="comments-block"&gt;&lt;dt class="comment-poster" id="c112994053575661219"&gt;&lt;a name="c112994053575661219"&gt;&lt;/a&gt;         &lt;a href="profile/5383865" rel="nofollow"&gt;David&lt;/a&gt; said...       &lt;/dt&gt;&lt;dd class="comment-body"&gt;          &lt;p&gt;Sound like a very enjoyable evening that produced great results. “Canto” reminds of jazz improvisation, each player riffing off the main theme and each other to create something wholly new, fluid and different every night.&lt;/p&gt;       &lt;/dd&gt;&lt;dd class="comment-timestamp"&gt;&lt;a href="http://briancampbell.blogspot.com/2005/10/men-playing-with-words-canto-published.html#112994053575661219" title="comment permalink"&gt;Friday, October 21, 2005 8:22:15 PM&lt;/a&gt;    &lt;span class="item-control admin-1143877775 pid-1491172423"&gt;&lt;a style="border: medium none ;" href="delete-comment.g?blogID=8163916&amp;postID=112994053575661219" title="Delete Comment"&gt;&lt;span class="delete-comment-icon"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;    &lt;/dd&gt;&lt;dt class="comment-poster" id="c112998515205785684"&gt;&lt;a name="c112998515205785684"&gt;&lt;/a&gt;         &lt;a href="profile/5984305" rel="nofollow"&gt;Pris&lt;/a&gt; said...       &lt;/dt&gt;&lt;dd class="comment-body"&gt;          &lt;p&gt;There's nothing more fun than bouncing off poetry with kindred souls. Thanks for the account and the photo!&lt;/p&gt;       &lt;/dd&gt;&lt;dd class="comment-timestamp"&gt;&lt;a href="http://briancampbell.blogspot.com/2005/10/men-playing-with-words-canto-published.html#112998515205785684" title="comment permalink"&gt;Saturday, October 22, 2005 8:45:52 AM&lt;/a&gt;    &lt;span class="item-control admin-1143877775 pid-1759888851"&gt;&lt;a style="border: medium none ;" href="delete-comment.g?blogID=8163916&amp;amp;postID=112998515205785684" title="Delete Comment"&gt;&lt;span class="delete-comment-icon"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;    &lt;/dd&gt;&lt;/dl&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17123874-116513039347080963?l=undressingthenight.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://undressingthenight.blogspot.com/feeds/116513039347080963/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17123874&amp;postID=116513039347080963' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/116513039347080963'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/116513039347080963'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://undressingthenight.blogspot.com/2006/09/men-playing-with-words-canto-published.html' title='Men Playing With Words: Canto Published in Dusie'/><author><name>Brian Campbell</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17182888011015400963</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/3048/540/1600/767216/BC2MPP.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-17123874.post-112769912608980285</id><published>2005-09-01T21:44:00.001-04:00</published><updated>2008-03-24T11:43:13.064-04:00</updated><title type='text'>From Out of the Woodwork, Apr. 1, 2005</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Some truly exciting news. A bilingual edition of poems by the Nicaraguan poet&lt;a href="http://www.dariana.com/diccionario/francisco_santos.htm"&gt; Francisco Santos&lt;/a&gt; (translated by yours truly) is being published by a Costa Rican press, Editorial Lunes... very soon, within the next few months. This project has been on various burners of mine (front, mostly back) for the past seventeen years, ever since I first met Francisco in Toronto, where he still lives, in 1988. At first I translated his poetry for the pure pleasure of it, but after doing a dozen or more highly readable translations, the dream of a book naturally came into view. Since then, I've translated some 40-odd more. The book should run to about 130 pages. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Some of these translations were printed in &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;" &gt;Indigo&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;, a bilingual literary magazine put out about a decade ago by the Hispanic Studies department of York University, Toronto. However, as neither of us have been all that persistant at submitting to lit magazines (yes, as &lt;a href="http://avoidmuse.blogspot.com/"&gt;C.Dale&lt;/a&gt; puts it so well, writing and publishing are really &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;" &gt;not &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;the same... ), Francisco's poems have not, I believe, received the attention they deserve.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Nevertheless, in Nicaragua, Francisco gets a few poems published every few years in La Prensa Literaria (see &lt;a href="http://www-ni.laprensa.com.ni/archivo/2003/enero/18/literaria/poesia/"&gt;here&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www-ni.laprensa.com.ni/archivo/2004/febrero/28/literaria/poesia/poesia-20040228-06.html"&gt;here&lt;/a&gt;), the cultural supplement of La Prensa, Managua's most prestigious daily. He has published three books, and was included in the 1975 Anthology of Nicaraguan Poetry (ed. Ernesto Cardinal), and the1974 anthology &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;" &gt;7 poetas centroamericanos&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;. He is known in Nicaraguan cultural circles as one of a dozen-odd poets that comprise the largely displaced "Generacion del 60" , poets who emerged from 1960-1975 or so, years marked by war, revolution, and cultural strife. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Editorial Lunes I'm happy to say comes well-recommended, and in Nicaraguan society, well-connected. Over the last four years or so, it has published more than thirty books, nearly all of them poetry; seventeen of these will be launched at Costa Rica's Festival de la poesia coming up in July. Lunes is run by Norberto Salinas, whose most recent poetry collection (also put out by his press) was &lt;a href="http://www.elnuevodiario.com.ni/cultural/cultural-20050318-01.html"&gt;reviewed&lt;/a&gt; by El Nuevo Diario, the other major daily in Managua. Salinas is also coordinator of &lt;a href="http://www.literaturadigital.com/"&gt;literaturadigital.com&lt;/a&gt;, a non-profit project whose purpose is to make books by Nicaraguan writers available on the internet (for an article on that, also in El Nuevo Diario, click &lt;a href="http://www.elnuevodiario.com.ni/archivo/2002/abril/06-abril-2002/variedades/variedades2.html"&gt;here&lt;/a&gt;).    Distribution will be largely up to hands, winds, and of course, electronic winds.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Here is a short poem of Francisco Santos for a taste. Unrepresentative of his later surrealist style, it's neveretheless good for starters. It was written when he was 16:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre style="font-family: arial;"&gt;&lt;br /&gt;I'M RICH&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm rich!&lt;br /&gt;I swagger down the streets&lt;br /&gt;allowing my poems to grow --&lt;br /&gt;and my hair&lt;br /&gt;and my beard&lt;br /&gt;(which is almost non-existant)&lt;br /&gt;My shoes are worn down, they're done for&lt;br /&gt;my clothes rag-tag, in tatters&lt;br /&gt;yet&lt;br /&gt;I feel joy&lt;br /&gt;I'm rich&lt;br /&gt;Within me, I bring flowers&lt;br /&gt;My pockets are bursting&lt;br /&gt;with poems&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;For Hispanophones and -philes, here's the original:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SOY RICO&lt;br /&gt;&lt;pre style="font-family: arial;"&gt;&lt;br /&gt;Soy rico&lt;br /&gt;camino por las calles&lt;br /&gt;dejando crecer mis poemas&lt;br /&gt;mis cabellos&lt;br /&gt;mi barba&lt;br /&gt;que casi no me crece&lt;br /&gt;Mis zapatos están gastados&lt;br /&gt;mis ropas luyidas, nistas&lt;br /&gt;y sin embargo&lt;br /&gt;       Soy alegre&lt;br /&gt;Soy rico&lt;br /&gt;Llevo conmigo las flores&lt;br /&gt;mis bolsas están llenas&lt;br /&gt;de poemas.&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;You can look forward to more of his poems on this blog...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/17123874-112769912608980285?l=undressingthenight.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://undressingthenight.blogspot.com/feeds/112769912608980285/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=17123874&amp;postID=112769912608980285' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/112769912608980285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/17123874/posts/default/112769912608980285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://undressingthenight.blogspot.com/2005/09/from-out-of-woodwork-apr-1-2005.html' title='From Out of the Woodwork, Apr. 1, 2005'/><author><name>Brian Campbell</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17182888011015400963</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://photos1.blogger.com/x/blogger/3048/540/1600/767216/BC2MPP.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
